top of page

H / PORTFOLIO / THE LAKE

 

FS-2.JPG

泊 / DER SEE / THE LAKE


 
 
 SIZE Ⓢ   ca. L8,5 x B8,5 x H2 (cm), ca. 170 g
 SIZE Ⓜ   ca. L17 x B8,5 x H2 (cm), ca. 300 g

 SIZE Ⓛ   ca. L25 x B8,5 x H2 (cm), ca. 470 g




陶土, 釉, 釉燒 1230℃
/ Keramik, Glasur, Glasurbrand 1230℃
/ Ceramic, Glaze, Glaze Firing 1230℃

2022 – now

陶土, 釉, 釉燒 1230℃ / Keramik, Glasur, Glasurbrand 1230℃ / Ceramic, Glaze, Glaze Firing 1230℃ //  Design: H.S. CHEN - Made: H.S. CHEN - Foto: Y.W. ZHANG

© TUMU STUDIO



歸航曲 SEEMANNSLIED


— 鄭愁予 (1933):《 鄭愁予詩集 I 》
/ Cheng, Chou-Yu (1933):“ Gedichtsammlung von Cheng Chou-Yu, I ”

 


飄泊得很久,我想歸去了
彷彿,我不再屬於這裏的一切
我要摘下久懸的桅燈
摘下航程裏最後的信號
我要歸去了……
 

Bin schon lange unterwegs, möchte zurückkehren
Als ob ich hier zu nichts mehr gehöre
Ich will den lange hängenden Mastkopf abnehmen
Und das letzte Signal der Reise abnehmen
Ich fahre nach Hause...


 


每一片帆都會駛向
斯培西阿海灣*
像疲倦的太陽
在那兒降落,我知道
每一朵雲都會俯吻
汩羅江渚,像清淺的水渦一樣
在那兒旋沒……
 

Jedes Segel wird
zur Bucht von La Spezia* führen
Wie eine trübe Sonne
Dort zu landen, weiß ich
Jede Wolke wird sich herunterbeugen und küssen
Der Miluo Jiang ist wie ein flacher Wasserstrudel
Wirbelt dort weg...



 


我要歸去了
天隅有幽藍的空席
有星座們洗塵的酒宴
在隱去雲朵和帆的地方
我的燈將在那兒昇起……
 

Ich will nach Hause gehen
In der Ecke des Himmels gibt es leere Plätze in Blau
Ein Fest, bei dem die Konstellationen ihren Staub abwaschen
Wo die Wolken und Segel verborgen sind
Dort wird meine Lichter aufgehängt werden...

 

*斯培西阿海灣:英國浪漫主義詩人 雪萊失蹤處
/ Der Bucht von La Spezia:ein britischer Schriftsteller Percy Bysshe Shelley (1792–1822)

 



 






#小菜皿 #容器 #陶土 #手作 #生活物件
#tapasschale #gefäße #keramik #objekt #tapasbowls #vessel #ceramic #object

bottom of page